/简体中文/
/简体中文/
/简体中文/
/其他语言/
/其他语言/
/其他语言/
/其他语言/
/其他语言/
/其他语言/
/其他语言/
软件Tags: 公共服务领域英文译写规范pdf(第1-10部分)
公共服务领域英文译写规范pdf(第1-10一部分),公共服务领域英文译写规范是对于服务业发布的中英文对照翻译规范新项目,融合了好几个服务项目行业的专业术语的中英文对照翻译,具备官方网特性,可以有效的降低翻译沟通交流不合理所产生的一些难题,能够更好地促进了服务项目行业的经济全球化规范化。此次融合了最新版本的公共服务领域英文译写规范pdf文本文档,有10个一部分,有有关服务业翻译对比要求的朋友可以看一下。
公共服务领域英文译写规范第1一部分:细则
公共服务领域英文译写规范第2一部分:交通出行
公共服务领域英文译写规范第3一部分:度假旅游
公共服务领域英文译写规范第4一部分:文化艺术
公共服务领域英文译写规范第5一部分:体育文化
公共服务领域英文译写规范第6一部分:文化教育
公共服务领域英文译写规范第7一部分:医疗服务
公共服务领域英文译写规范第8一部分:邮政快递电信网
公共服务领域英文译写规范第9一部分:餐馆酒店住宿
公共服务领域英文译写规范第10一部分:商业服务金融业
2021年6月,《公共服务领域英文译写规范》系列产品国家行业标准公布,这也是在我国第一个有关外国语在地区怎样规范应用的系列产品国家行业标准。
2017年12月1日该《标准》宣布执行。
《标准》要求了交通出行、度假旅游、文化艺术、游戏娱乐、体育文化、文化教育、医疗服务、邮政快递、电信网、餐馆、酒店住宿、商业服务、金融业共13个服务项目领域英文译写的标准、方式和规定,给予了常见的数千条规范译文翻译。在其中串串香、牛肉拉面、水豆腐在公共性场所的英文翻译都是有正确答案了。